09.00-10.30 |
Room 329
Vermeers Metaphern weiterdenken / Further reflecting Vermeer’s metaphors
Ruth Katarina Kopp – „Mit Zeichen jonglieren und aus dem Rahmen fallen: Der Clown als Translator? Der Translator als Clown?“
Renata Makarska – „Die vielen Väter des deutschen ‚Pan Tadeusz‘. Vom übersetzerischen Werk Hermann Buddensiegs“
Marcelo Rondinelli – „Ein (naseweiser?) Versuch, Hans Vermeer mit Antoine Berman sich austauschen zu lassen: Auseinandersetzung mit zwei theoretischen Herangehensweisen an die literarische Übersetzung“ |
Room 330
Rereading concepts, moving theories
Anastasia Shakhova – “What is the Russian for "Skopos"?: Vermeer's Scopos theory as a travelling theory in the discourses of the contemporary Russian Translation Studies”
Chenglong Zhou – “Paradox of Vermeer’s ‘social task’: When upgrading translator’s social position contradicts his/her right to reject a commission”
Chantal Wright – “Revisiting the re-translation hypothesis. Translation defaults, textual time and kairos” |
10.30 – 11.00 |
Coffee break |
11.00 – 12.30 |
Room 329
Aspekte der Praxis: Arbeiten, lehren, forschen
Birsen Acar – „Professionalisierung und Dolmetschen als (Lohn)Arbeit“
Yuliya Yakushova – „Gesprächssteuerungs- und Dolmetschstrategien im Umgang mit asymmetrischen Strukturen und Machtbeziehungen. Videographische Analyse von verdolmetschten Beratungsgesprächen in der Sozialen Arbeit“
Raquel Pacheco Aguilar – „‚Aber sich selbst ganz mit Körper, ratio, Gefühlen und Annahmen einsetzen‘ – Translatorisch Lehren und Lernen als ästhetische Erfahrung“ |
Room 330
Literary Translation: Scenes and Actors
Dalma Galambos – “Moving borders: Fluctuating norms in Hungarian literary translation, 1989-2000”
Paweł Łapiński – “Behind the scenes of literary translation: Can identifying the purpose(s) governing the book market help us better understand the position and role of the translator?”
Yeşim Pırpır – “An overview of feminist translation approaches and feminist translator’s identity in Turkey in the light of feminist publishing houses Ayizi Books Publishing House and Güldünya Publishing”
|
12.30 – 14.00 |
Lunch |
14.00 – 15.00 |
Room 329
Interdisziplinäre Perspektiven II
Michael Schreiber – „Wie viel Translationstheorie braucht die Historiographie?“
Christian Gogol – „'Grund-lose' Translation (?) - Zur translatorischen Begründungsproblematik und dem Nutzen postfundamentalistischen Denkens für die Translationswissenschaft“ |
Room 330
Identity, mediation, responsibility
Yingjie Zhang – “Translating transculturality: Disentangling the entanglements of John Rabe’s identities across time and social space”
Şebnem Bahadır – “A pedagogy of reflexivity in interpreter training and Vermeer’s concept of responsibility” |
15.00 – 15.30 |
Coffee break |
15.30 – 17.00 |
Room 328
Round table
Sigrid Kupsch-Losereit, Paul Kußmaul, Christiane Nord, Christina Schäffner - „Reflexive Innensichten: Zur Vielfältigkeit des Funktionalismus“
Moderation: Susanne Hagemann |
17.15 – 18.15 |
Room 329
Reading
„Kevin lernt Dolmetschen“ – Andreas F. Kelletat liest aus fußnotenfreien Texten |
18.15 |
Audimax
Dinner |