Programme

Friday

11.30 – 13.00 Registration

14.00 – 15.00

 

Room 328

Welcome (Andreas F. Kelletat)

Opening speech (Dilek Dizdar)

15.00 – 15.30 Coffee break

15.30 – 17.30

 

Room 328

Interdisziplinäre Perspektiven I / Interdisciplinary Perspectives I

Jörn Albrecht - „Vermeers Übergang von der Linguistik zur Translationswissenschaft: Bruch oder kontinuierliche Entwicklung?“

Kathryn Batchelor„Translation in History: Reflections on Frantz Fanon across continents and languages in light of Vermeer“

Karl Gerhard Hempel„Ist die Skopostheorie für die historische Übersetzungsforschung geeignet? Vermeers Untersuchungen zum Übersetzen im 15. und 16. Jh.“

Radegundis Stolze„Ein Echo der Hermeneutik im Werk Hans J. Vermeers“

18.00

Audimax

Reception and opening of the exhibition

 

Saturday

09.00-10.30

Room 329

Vermeers Metaphern weiterdenken  / Further reflecting Vermeer’s metaphors

Ruth Katarina Kopp„Mit Zeichen jonglieren und aus dem Rahmen fallen: Der Clown als Translator? Der Translator als Clown?“

Renata Makarska„Die vielen Väter des deutschen ‚Pan Tadeusz‘. Vom übersetzerischen Werk Hermann Buddensiegs“

Marcelo RondinelliEin (naseweiser?) Versuch, Hans Vermeer mit Antoine Berman sich austauschen zu lassen: Auseinandersetzung mit zwei theoretischen Herangehensweisen an die literarische Übersetzung

Room 330

Rereading concepts, moving theories


Anastasia Shakhova“What is the Russian for "Skopos"?: Vermeer's Scopos theory as a travelling theory in the discourses of the contemporary Russian Translation Studies”

Chenglong Zhou“Paradox of Vermeer’s ‘social task’: When upgrading translator’s social position contradicts his/her right to reject a commission”

Chantal Wright “Revisiting the re-translation hypothesis. Translation defaults, textual time and kairos”

10.30 – 11.00 Coffee break
11.00 – 12.30

Room 329

Aspekte der Praxis: Arbeiten, lehren, forschen

Birsen Acar„Professionalisierung und Dolmetschen als (Lohn)Arbeit“

Yuliya Yakushova„Gesprächssteuerungs- und Dolmetschstrategien im Umgang mit asymmetrischen Strukturen und Machtbeziehungen. Videographische Analyse von verdolmetschten Beratungsgesprächen in der Sozialen Arbeit“

Raquel Pacheco Aguilar„‚Aber sich selbst ganz mit Körper, ratio, Gefühlen und Annahmen einsetzen‘ – Translatorisch Lehren und Lernen als ästhetische Erfahrung“

Room 330

Literary Translation: Scenes and Actors 


Dalma Galambos“Moving borders: Fluctuating norms in Hungarian literary translation, 1989-2000”

Paweł Łapiński“Behind the scenes of literary translation: Can identifying the purpose(s) governing the book market help us better understand the position and role of the translator?”

Yeşim Pırpır  – “An overview of feminist translation approaches and feminist translator’s identity in Turkey in the light of feminist publishing houses Ayizi Books Publishing House and Güldünya Publishing”

12.30 – 14.00 Lunch
14.00 – 15.00

Room 329

Interdisziplinäre Perspektiven II

Michael Schreiber„Wie viel Translationstheorie braucht die Historiographie?“

Christian Gogol„'Grund-lose' Translation (?) - Zur translatorischen Begründungsproblematik und dem Nutzen postfundamentalistischen Denkens für die Translationswissenschaft“

Room 330

Identity, mediation, responsibility

Yingjie Zhang“Translating transculturality: Disentangling the entanglements of John Rabe’s identities across time and social space”

Şebnem Bahadır “A pedagogy of reflexivity in interpreter training and Vermeer’s concept of responsibility”

15.00 – 15.30 Coffee break
15.30 – 17.00

Room 328

Round table

Sigrid Kupsch-Losereit, Paul Kußmaul, Christiane Nord, Christina Schäffner - „Reflexive Innensichten: Zur Vielfältigkeit des Funktionalismus“

Moderation: Susanne Hagemann

17.15  – 18.15

Room 329

Reading

Kevin lernt Dolmetschen – Andreas F. Kelletat liest aus fußnotenfreien Texten

18.15

Audimax

Dinner

 

Sunday

10.00 – 11.00

Room 328

Keynote Speech

Jens Loenhoff - „Translation and Differentiation. Towards a Sociology of Translation“

11.00 – 11.30 Coffee break
11.30 – 13.00

Room 328

Translationstheoretische Grenzen ausloten / Exploring the borders of translation theory

Tomasz Rozmyslowicz„Von Barbaren und Papageien. Translation und die sprachlichen Grenzen des Humanen“

Holger Siever„Mit Vermeer über Vermeer hinaus: Ansätze zu einer komplexen Translationstheorie“

Susanne Hagemann“Translation ‘errors’: Teaching, negotiation, and power”

13.15 – 14.00 Closing session